==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་སྤྱོད་པ།
ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ནག་པོ་སྤྱོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བུང་བ་འཁོར་འདྲའི་སྤྱན། །མངོན་གསར་མཆོག་གི་དཔལ་མོ་འཕྲོག་པའི་ལུས་ཀུན་མཛེས། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་གཞུ་རྒྱས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན། །འདོད་པའི་སྦྲུལ་འཇོམས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་བསྒོམས་པའི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་སེམས་དགའ་བས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། དེའི་ཕྱི་ནས་སྙིང་གར་ར་ཡིག་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པ་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ནས་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོག་ཏུ་མེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཞི་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་སྨིག་རྒྱུ་འབར་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ནས་དཔལ་ལྡན་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་སྨིག་རྒྱུའི་དྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་མདུན་དུ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱ་ཁྱུད་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཉིས་པའི་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པ་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཀུནད་དཀར་པོའི་དོག་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་གདུ་བུས་ལག་པ་བརྒྱན་པ། ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་རྒྱས་པ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྟོད་ཀོར་དཀར་པོ་ཅན། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། བརྒྱད་པའི་ས་བོན།

【汉语翻译】
咕如咕列仪轨，黑行法。
咕如咕列仪轨。
黑行法。
印度语：咕如咕列萨达那姆。藏语：咕如咕列仪轨。 顶礼咕如咕列！莲花盛开蜂群绕，明艳殊胜夺目身，莲弓满张箭与钩，摧毁欲望咕如咕列我顶礼。 首先，略作观修之初，于人迹罕至之处，以五香涂抹，具足威仪，心怀喜悦，安坐于舒适之座。 之后，于心间，红色ra字放射出燃烧炽盛之日轮。 之后，于自身心间，由元音字母第一字生出月轮。 之后，于异于常处之种子字下，以火完全庄严，以四元音庄严。 之后，由种子字放射出虹光，照亮十方世界一切世间界，化现为吉祥咕如咕列之身，复又返回，融入于彼种子字，观修于虹光网中。 之后，于虚空方向前方，观想年方十六之形相，炽燃，红黄色头发向上竖立，以五骷髅为头饰，安坐于鸟群座垫之上，呈金刚跏趺坐，具足白色光芒之轮。 六臂，右与左之最初二臂结胜三界之手印，第二之左手与右手分别持无畏印与白色睡莲，剩余二臂持念珠与施予勺，具足妩媚之姿，以金手镯庄严双手，青春年少，身着白色衣裳，具白色胸饰，以一切饰品庄严，具五部如来之头饰。 于心间，于白色莲花花蕊之上，于月轮上，安布彼之种子字，生起慢心而观修，我即是圣尊咕如咕列。 之后，于自身心间，由元音字母第一字所生之月轮上安住，第八种子字。

【英语翻译】
Kurukulle Sadhana, Black Practice.
Kurukulle Sadhana.
Black Practice.
In Sanskrit: Kurukulle Sadhanam. In Tibetan: Kurukulle Sadhana. Homage to Kurukulle! Eyes like lotuses fully bloomed, surrounded by bees, A body of beauty that captivates with fresh and supreme splendor, Adorned with a fully drawn lotus bow, arrow, and hook, I prostrate to Kurukulle, who destroys the serpent of desire. First, for a while, at the beginning of meditation, in a secluded place, anoint with the five fragrances. Endowed with discipline, with a joyful mind, sit comfortably on a comfortable seat. Then, in the heart, from the red syllable Ra, a blazing and dense circle of the sun arises. Then, in one's own heart, from the first vowel arises a circle of the moon. Then, below the seed syllable of the other shore, adorned with fire, adorned with the four vowels. Then, from the seed syllable, blazing rainbows illuminate all the realms of the ten directions, manifesting as the form of glorious Kurukulle, and returning again, thoroughly entering into that seed syllable, meditate in the net of rainbows. Then, in the direction of the sky, in front, visualize the form of a sixteen-year-old, blazing, with reddish-yellow hair standing upright, adorned with five skulls as a headdress, seated in vajra posture on a seat of bird flocks, endowed with a circle of white light. Six-armed, the first two arms on the right and left make the mudra of conquering the three worlds, the second left and right hands hold the gesture of fearlessness and a white lotus, the remaining two hands hold a rosary and a ladle, possessing a graceful demeanor, hands adorned with golden bracelets, youthful and flourishing, wearing white garments, with a white breastplate, adorned with all ornaments, with the headdress of the five Tathagatas. In the heart, on the stamen of a white lotus, on the circle of the moon, place her seed syllable, and cultivate pride, thinking, "I am the noble Kurukulle." Then, in one's own heart, dwelling on the circle of the moon that arises from the first vowel,
The eighth seed syllable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་གུས་པས་འདུད་ཅིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འཚལ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཡང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་བཤགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་དེ་རྣམས་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་འདིས་རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་བལྟ་བཞིན་པའི་སྔགས་པའི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དགོད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུར་མཚོན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དྲུག་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་འོག་ཏུ་དྲུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། །དེས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རབ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དཀར་པོའི་འོག་ཏུ་མེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། །སྟེང་དུ་བཞི་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་
སྟེང་དུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ས་བོན་དང་མཚུངས་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང

【汉语翻译】
從那裡生起的具足五種妙欲的供養，由形形色色的天女們，以供養的光芒之網遍佈，應當供養，這是供養。供養之後，具足殊勝大悲的瑜伽士，恭敬地敬禮，以身語意三門頂禮，這是頂禮。頂禮之後，還要懺悔罪業，隨喜功德等等。我所造作的罪業和不善業，以及對於所造作的罪業生起隨喜之心，這一切都在薄伽梵母面前坦白懺悔。在那之後，要發起菩提心，為了救度那些沉溺於輪迴大海中的眾生，要將心視為至上的金剛。自己要發起菩提心。在那之後，要修持四無量心。在那之後，將所有修持都進行分析。自身本性完全捨棄的自性，要使完全清淨的真言之義顯現，並將三界之自性觀想為空性，以此真言加持自己的心。
嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城體：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：空性智慧金剛自性 我是)。
之後，藉由先前所說的祈願之力量，觀照著利益有情，將咒師之身轉化為本尊之身。以安立真言的次第，象徵本尊之身。在那之後，在虛空的方向，從第六個種子字生起的白色蓮花完全盛開。其上，以第八個種子字，以及帶有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城體：बिन्दु，梵文羅馬擬音：bindu，漢語字面意思：點）的裝飾。其下，帶有第六個母音。其上，雜色金剛杵。以此觀想大地為金剛自性，以及金剛帳幕，以及金剛牆。在其中心，觀想由埃字（ཨེ་）的形相極其明顯的法界，智慧白色。在其中心，在白色的第八個種子字之下，以火完全裝飾。上方，以第四個母音裝飾，帶有強烈的斷音。從那裡生起的白色蓮花，八個花瓣。在其上，花蕊與種子字相同。從那裡生起的太陽，在其上，從第一個母音生起的月亮和太陽，具有美好的相好。

【英语翻译】
From that which arises, the offering of the five desirable objects, with various goddesses spreading a web of offering light, one should offer, that is the offering. Having offered, the yogi with supreme compassion respectfully bows, prostrating with body, speech, and mind, that is the prostration. Having prostrated, one should also confess sins and rejoice in merits, etc. Whatever sins and non-virtuous deeds I have committed, and having rejoiced in the deeds committed, all of that I confess openly before the Blessed Mother. After that, one should generate the mind of enlightenment, saying, "In order to liberate those who have fallen into the ocean of existence, I shall make the mind supreme vajra." One should generate the mind of enlightenment oneself. After that, one should meditate on the four immeasurables. After that, having analyzed all the meditations, one should manifest the meaning of the mantra of completely pure nature, which is the nature of completely abandoning the body, and having meditated on the nature of the three realms as emptiness, one should bless one's own mind with this mantra.
Om śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (藏文，梵文天城體：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：Emptiness-wisdom-vajra-nature, I am).
After that, by the power of the aspiration previously spoken, while looking intently at the benefit of sentient beings, one should generate the body of the mantra practitioner as the form of the deity. The form of the deity is symbolized by the order of placing the mantras. After that, in the direction of the sky, a white lotus flower born from the sixth seed syllable is fully blossomed. On top of that, the eighth seed syllable adorned with a bindu. Below that, with the sixth vowel. On top of that, a multi-colored vajra. With that, one should contemplate the ground as the nature of vajra, and the vajra canopy, and the vajra fence. In its center, one should meditate on the dharmadhatu, white wisdom, in which the form of the letter E is extremely clear. In its center, below the white eighth seed syllable, completely adorned with fire. Above, adorned with the fourth vowel, with a strong tsek-drak (syllable division). From that which arises, a white lotus with eight petals. On top of that, the stamen is the same as the seed syllable. From that which arises, the sun, on top of that, the moon and sun born from the first vowel, having excellent marks and signs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ་དང་ཟླ་བ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་དཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཀཱ་ལི་དང་ཨཱ་ལི་ལ་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བའི་གདན་དང་པདྨ་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁུ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ར་ཡིག་ལས་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལས་བོན་སླར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདན་དྲངས་ནས་གསང་བ་དང་གཞན་གྱི་མཆོད་པས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད། །ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིས་ཞུ་བ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ན། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེས་བདུད་རྩི་ལྡས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་བཀོད་པས་སྤྱི་བོར་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བཀོད་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དགོད་པ་བསྡུས་པ་ནི་དྲུག་པའི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལྔ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆའི་མཐར་ཐུག་པར་དགོང་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཀོད་ནས་མགྲིན་པ་དམར་པོ་ལ་གསུམ་པ་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འོག་ཏུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཞི་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པས་ལྟེ་བའི་འོག་གསང་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེར་པོའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཀོད་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་
པ་ལྗང་གུའོ། །ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ལྔའོ། །ཀྵཾ་ཛཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། མགོ་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། མགྲིན་པར་བྱ་སྟེ། དུག་ནག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་ད། །དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་དང་པོ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
以八十种好庄严，以能见月之自性，三十二相而庄严。于此等之中，观想白色种子字。由彼完全转变，于白莲花上，观想卡（藏文：ཀཱ་），阿（藏文：ཨཱ་）里融入自心。外在观想月轮座和莲花合一，如精液般之自性。之后，观想先前所说的作明佛母之身。之后，应观想于自心间，由ra（藏文：ར་）字观想太阳。由其中心，再次观想本（藏文：བོན་）字。由彼所生之光芒，迎请怙主无量光，以秘密及其他供养，如实供养。亦应祈请灌顶。于彼，以此祈请：阿毗钦扎度玛（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）。阿弥达巴纳（藏文，梵文天城体：अमिताभान，梵文罗马拟音：amitābhāna，汉语字面意思：无量光）。如是说。之后，观想怙主无量光以充满甘露之宝瓶，从自身心间放出。之后，以充满五甘露之彼等宝瓶，为薄伽梵母沐浴。如是说。之后，应思维融入自身心间。之后，以显现观想于顶上之怙主无量光。之后，于三时段观想，于所应观想者显现后，持诵真言。真言安立之简略法为：第六之第三种子字，以半月装饰于 bindu 之下，由第五母音之分别，于上方直至顶髻之分际。最初之母音字母由白色生出，以半月装饰后安立，于红色喉咙上，第三之第三种子字以半月装饰。下方以火装饰，与第四母音相应，直至脐下秘密处之分际为黄色。最初之第二种子字以半月装饰后安立，直至足端为绿色。地、水、火、风、空五者。香（藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：地），藏（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：水），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：火），冈（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：风），斯康（藏文：སྐཾ་，梵文天城体：स्कं，梵文罗马拟音：skaṃ，汉语字面意思：空），桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：空）。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：），让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）。于头、心、顶、脐、喉作之。彻底摧毁由黑毒之聚等所生者。之后，摄集根本真言，即最初之呀（藏文：ཡ）。

【英语翻译】
Adorned with eighty kinds of excellence, and adorned with the thirty-two marks of the nature of seeing the moon. In the midst of these, visualize a white seed syllable. From its complete transformation, on a white lotus, visualize Ka (Tibetan: ཀཱ་), and Ā (Tibetan: ཨཱ་) merging into one's own mind. Externally, visualize the moon seat and lotus becoming one, like the nature of semen. Then, visualize oneself as the form of Kurukulle previously mentioned. Then, one should visualize the sun from the syllable Ra (Tibetan: ར་) in one's own heart. From its center, visualize the syllable Bon (Tibetan: བོན་) again. With the rays of light emanating from it, invite the Protector Amitabha, and offer true offerings with secret and other offerings. One should also request empowerment. In that, request with this: abhiṣiñcantu māṃ (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्चन्तु मां, Romanized Sanskrit: abhiṣiñcantu māṃ, Literal Chinese meaning: Please empower me). amitābhāna (Tibetan, Devanagari: अमिताभान, Romanized Sanskrit: amitābhāna, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light). Thus it is said. Then, visualize the Protector Amitabha emitting a vase filled completely with nectar from his own heart. Then, with those vases filled with the five nectars, bathe the Bhagavati. Thus it is said. Then, one should think of it merging into one's own heart. Then, visualize the Protector Amitabha on the crown of the head with manifestation. Then, meditate in three sessions, and after arranging what should be meditated upon, recite the mantra. The abbreviated method of establishing the mantra is: the third seed syllable of the sixth, adorned with a half-moon below the bindu, from the distinction of the fifth vowel, upwards to the limit of the crest. The first vowel letter arises from white, adorned with a half-moon, and established. On the red throat, the third seed syllable of the third is adorned with a half-moon. Below, adorned with fire, corresponding to the fourth vowel, the limit of the secret place below the navel is yellow. The second seed syllable of the first is adorned with a half-moon and established, until the end of the feet is green. Earth, water, fire, wind, and space are the five. kṣaṃ (Tibetan: ཀྵཾ་, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal Chinese meaning: Earth), jaṃ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Water), khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Fire), gaṃ (Tibetan: གཾ་, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Wind), skaṃ (Tibetan: སྐཾ་, Devanagari: स्कं, Romanized Sanskrit: skaṃ, Literal Chinese meaning: Space), saṃ (Tibetan: སཾ་, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Space). jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: ), hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ), vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: ), hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: ), khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: ), raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: ). Do it on the head, heart, crown, navel, and throat. Completely destroy what arises from the collection of black poisons, etc. Then, gather the root mantra, which is the first ya (Tibetan: ཡ).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེའི་དབང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་དང་བདུན་པའི་ལྔ་པའི་མཐའ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་དང་པོའི་ས་བོན་ལ་ལྔ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ལ་ལྔ་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དང་པོའི་དང་པོའི་ས་བོན་ལ་ལྔ་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །དྲུག་པའི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ལ་དེ་ནས་དང་པོའི་བཅུ་གཅིག་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །བདུན་པའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ལ་འོག་ཏུ་མེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །མགོ་ལ་བཞི་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མཐའ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་མཐའ་ལ་ན་མོ་སླར་ཡང་བཽ་ཥ་ཊ་དེའི་མཐའ་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པོའི་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ་བཅུ་ཆས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཡས་སུ་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་གྱུར་པར་བཅིང་བ་དང༌། གཡས་གཡོན་གྱི་སྲོག་བཅིང་བར་བྱས་ནས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོག་པོ་སྲད་བུས་བརྒྱུ་བར་བྱའོ། །སྲོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་རྡོག་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྲོག་འཛུག་པ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཿཀྵཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿན་མོ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མགོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཤྭེ་ཏེ་ཛཱ་ཊ་ནི་སྭཱཧཱ་སྐྲ་ལའོ། །ཨོཾ་རཏྣཱ་མི་ཏཱ་བྷཱ་པདྨ་ཙཱ་བེ་ཏི་གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་ཙ་ཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་མིག་ལའོ། །ཨོཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱ་ས་ནི་ཏཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ་ཏཱ་སེ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་སརྦ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵ་བྷཱུ་ཏན་བྷྲྀ་ཊི་ཏྲ་བཻ་ར་ཏྲ་ཤྭེ་ཏ་ཛཱ་ཊ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མཚོན་ཆའོ། །
མུ་ཏིག་གི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་བཟའ་བ་སྔགས་འདིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྔགས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཐོད་པ་གསུམ་བསམ་ཞིང་སྟེང་དུ་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ལྔའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བས་པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡར་སོང་ནས་སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
应布施文字之自在者。然后第五之第五与第七之第五的末端，以二点（bindu）装饰。然后第一之第一的种子字，以第五之母音装饰。第六之第二的种子字，与第五之母音相应。又第一之第一的种子字，与第五之母音相应。第六之第三的种子字，然后以第一之第十一（visarga）完全装饰。第七之第四的种子字，下方以火完全装饰。头上作与第四之母音相应，末端与止观点相合，末端念诵namo，再次念诵boṣaṭa，于其末端重复念诵。具svāhā之末端，再次于一切作之。此等十五种子字之真言的文字数量，念诵十万遍，以十分之一的白色花朵作火供。于右方，以极度进入生命，束缚成太阳与月亮。于左右束缚生命后，咒师应恒常念诵。以水晶与珍珠的果实的念珠，以线贯穿一百零八个圆粒。于生命生起之时，应转动圆粒。任何欲成就者，于植入生命时，应念诵真言。
嗡 嘛 恰 咕汝 咕蕾 赫利 拿摩 布喔 喀 塔 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཿཀྵཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿན་མོ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maḥ kṣaḥ kuru kulle hrīḥ namo boṣaṭa svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛 恰 咕汝 咕蕾 赫利 拿摩 布喔 喀 塔 梭哈。）此乃天女心咒。
嗡 舍德 吽 啪 头部。（藏文：ཨོཾ་ཤྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མགོ་ལའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvete hūṃ phaṭ mgo lao，汉语字面意思：嗡 舍德 吽 啪 头部。）
嗡 舍德 匝 达 尼 梭哈 头发。（藏文：ཨོཾ་ཤྭེ་ཏེ་ཛཱ་ཊ་ནི་སྭཱཧཱ་སྐྲ་ལའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvete jāṭa ni svāhā skra lao，汉语字面意思：嗡 舍德 匝 达 尼 梭哈 头发。）
嗡 惹 纳 阿 弥 达 帕 贝 玛 匝 贝 德 噶 恰。（藏文：ཨོཾ་རཏྣཱ་མི་ཏཱ་བྷཱ་པདྨ་ཙཱ་བེ་ཏི་གོ་ཆའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnā mitā bhā padma cā beti go cao，汉语字面意思：嗡 惹 纳 阿 弥 达 帕 贝 玛 匝 贝 德 噶 恰。）
嗡 匝 殊 斯 曼 达 匝 殊 毕 秀 达 尼 梭哈 眼睛。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་མིག་ལའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ca kṣus manta cakṣur bi śo dhane svāhā mig lao，汉语字面意思：嗡 匝 殊 斯 曼 达 匝 殊 毕 秀 达 尼 梭哈 眼睛。）
嗡 帕 亚 纳 萨 尼 达 萨 尼 扎 些 达 些 扎 萨 亚 扎 萨 亚 萨 瓦 纳 嘎 亚 恰 菩 丹 普 瑞 提 扎 贝 惹 扎 舍 达 匝 达 尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱ་ས་ནི་ཏཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ་ཏཱ་སེ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་སརྦ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵ་བྷཱུ་ཏན་བྷྲྀ་ཊི་ཏྲ་བཻ་ར་ཏྲ་ཤྭེ་ཏ་ཛཱ་ཊ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhā ya nā sa ni tā sa ni trā se tā se trā sa ya trā sa ya sarva nā ga ya kṣa bhūtan bhṛ ṭi tra bai ra tra śveta jāṭa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 帕 亚 纳 萨 尼 达 萨 尼 扎 些 达 些 扎 萨 亚 扎 萨 亚 萨 瓦 纳 嘎 亚 恰 菩 丹 普 瑞 提 扎 贝 惹 扎 舍 达 匝 达 尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。）此乃武器。
应以珍珠的念珠念诵。应以此真言净化五甘露的食物。嗡 阿 吽 三个字，以三个真实性加持之，则真言成就。于自身心间，观想从第一个母音生起三个颅骨，上方为莲花器皿。其中心有五个种子字。然后从种子字生起，从pūlīrama向上，再次直至jālandhara。然后从jālandhara向上，应证悟如来们。于此一切合一。

【英语翻译】
One should bestow the power of letters. Then, the end of the fifth of the fifth and the fifth of the seventh are adorned with two bindus. Then, the seed syllable of the first of the first is adorned with the fifth vowel. The seed syllable of the second of the sixth is endowed with the fifth vowel. Again, the seed syllable of the first of the first is endowed with the fifth vowel. The seed syllable of the third of the sixth is then completely adorned with the eleventh of the first (visarga). The seed syllable of the fourth of the seventh is completely adorned with fire below. Having made the head correspond to the fourth vowel, the end is combined with the tseg drag (stop and draw), at the end recite namo, again recite boṣaṭa, and repeat at its end. With the end of svāhā, again do it to everything. Recite these fifteen seed syllables of the mantra a hundred thousand times, and make a fire offering with one-tenth of white flowers. On the right, by intensely entering life, bind it into the sun and moon. Having bound the life on the left and right, the mantra practitioner should always recite it. With a rosary of crystal and pearl fruits, thread one hundred and eight beads with thread. At the time of the arising of life, the beads should be moved. Whoever desires accomplishment, when implanting life, should recite the mantra.
om maḥ kṣaḥ kuru kulle hrīḥ namo boṣaṭa svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཿཀྵཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿན་མོ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maḥ kṣaḥ kuru kulle hrīḥ namo boṣaṭa svāhā, Literal Chinese meaning: Om Mah Ksha Kuru Kulle Hrih Namo Bosata Svaha.) This is the heart mantra of the goddess.
om śvete hūṃ phaṭ for the head. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མགོ་ལའོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śvete hūṃ phaṭ mgo lao, Literal Chinese meaning: Om Shwete Hum Phat for the head.)
om śvete jāṭa ni svāhā for the hair. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭེ་ཏེ་ཛཱ་ཊ་ནི་སྭཱཧཱ་སྐྲ་ལའོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śvete jāṭa ni svāhā skra lao, Literal Chinese meaning: Om Shwete Jata Ni Svaha for the hair.)
om ratnā mitā bhā padma cā beti armor. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣཱ་མི་ཏཱ་བྷཱ་པདྨ་ཙཱ་བེ་ཏི་གོ་ཆའོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratnā mitā bhā padma cā beti go cao, Literal Chinese meaning: Om Ratna Mita Bha Padma Ca Beti armor.)
om ca kṣus manta cakṣur bi śo dhane svāhā for the eyes. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་མིག་ལའོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ca kṣus manta cakṣur bi śo dhane svāhā mig lao, Literal Chinese meaning: Om Ca Ksus Manta Caksur Bi So Dhane Svaha for the eyes.)
om bhā ya nā sa ni tā sa ni trā se tā se trā sa ya trā sa ya sarva nā ga ya kṣa bhūtan bhṛ ṭi tra bai ra tra śveta jāṭa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱ་ས་ནི་ཏཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ་ཏཱ་སེ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་སརྦ་ནཱ་ག་ཡ་ཀྵ་བྷཱུ་ཏན་བྷྲྀ་ཊི་ཏྲ་བཻ་ར་ཏྲ་ཤྭེ་ཏ་ཛཱ་ཊ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhā ya nā sa ni tā sa ni trā se tā se trā sa ya trā sa ya sarva nā ga ya kṣa bhūtan bhṛ ṭi tra bai ra tra śveta jāṭa ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Bha Ya Na Sa Ni Ta Sa Ni Tra Se Ta Se Tra Sa Ya Tra Sa Ya Sarva Na Ga Ya Ksha Bhutan Bhri Ti Tra Bai Ra Tra Shweta Jata Ni Hum Hum Phat Phat Svaha.) This is the weapon.
One should recite with a rosary of pearls. One should purify the food of the five amṛtas with this mantra. By blessing the three realities of the three letters oṃ āḥ hūṃ, the mantra will be accomplished. In one's own heart, visualize three skulls arising from the first vowel, and above them a lotus vessel. In its center are five seed syllables. Then, arising from the seed syllables, going up from pūlīrama, again as far as jālandhara. Then, going up from jālandhara, one should realize the tathāgatas. In this, everything becomes one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱུར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དྲིལ་བུའི་བུ་གའི་ལམ་ནས་འཛག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་དེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཆིམ་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པ་དང་དེའི་སྣོད་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་པདྨའི་སྣོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་རྣམ་པ་ནག་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་ཡིག་འབར་བས་མཚན་པ་མེའི་འོད་དུ་ལྡན་པའི་མདངས་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བར་འདབ་མ་དཀར་པོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་སྦུབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བའི་ཕྲེད་བ་འཁྲིགས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབབ་པར་བསམ་ཞིང་དུག་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་པའི་སྔགས་རིག་པས་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་དུག་ཞི་བར་འདོད་པས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་སོ་སོ་
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བཟུང་ནས་ལུས་ལ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྡོང་བུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུང་བ་བརྒྱད་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །ནག་པོ་དང་དམར་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཟློག་པས་རང་གི་སྣ་ནས་ནགས་སུ་ཨུ་ཌི་ཡར་འདོད་ཞིང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་བུ་གནས་འཐོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དུག་གིས་མནར་བའི་སྣ་གཡས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གཅོད་ཅིང་དུག་རྣམས་རྙིང་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པའི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཅུང་ཟད་དཀར་བའི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་དུག་གིས་མནར་བའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་པར

【汉语翻译】
迅速观想大地为月轮之形，即是甘露。从铃杵孔道滴落的甘露，充满五蕴、十八界和十二处。使之满足，并安住于其容器之中。其铃杵之上，有吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头朝下悬挂。其上观想嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后，于自身心间的种子字上，于莲花容器中，观想无垢的智慧甘露。之后，由扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全转变，观想风轮，以风幡为标志，呈弓形黑色。其上，由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变，观想火轮，三角形，以燃烧的让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）为标志，具有火焰般的光彩。其上，于脐间，观想具有八瓣白色莲花的花蕊，直至秘密之处的尽头。于其中心，观想赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）燃烧，光芒四射，极其明亮，完全转变为薄伽梵母咕噜咕咧，以智慧甘露使之满足。并观想五方如来融入其中。以此观想降下智慧甘露之雨，并以咒语智慧，恒常地压制一切毒害。之后，修咒者若欲平息毒害，则从白月一日开始，于三个时段中，每个时段念诵十万遍，如此每日观想薄伽梵母之身，手持白衣，并穿于身上。此后，观想自身心间月亮上的白色赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）完全转变为八瓣莲花的茎干，直至生殖器的尽头。于其八瓣莲花上，观想八个元音字母完全转变为八只蜜蜂，欢喜、满足、兴盛。黑色和红色依次交替，从自己的鼻孔，希望到达森林中的邬仗衍那，从自己左右鼻孔的孔道中出来，进入被毒所害之人的右鼻孔，以强大的力量斩断，使毒素衰老。第八个的第一个，由第一个元音字母转变，具有稍微白色的花瓣，观想名为“完全庄严”，并从被毒所害之人的右鼻孔出来。

【英语翻译】
Quickly visualize the earth as the shape of a moon mandala, which is nectar. The nectar dripping from the vajra-bell's aperture fills the aggregates, elements, and sense bases. It satisfies them and abides in their containers. On the bell is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hanging upside down. Above that, visualize the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, on the seed syllable in your heart, in a lotus container, visualize the stainless nectar of wisdom. Then, from the complete transformation of the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), visualize the wind mandala, marked with banners, in the shape of a black bow. Above that, from the complete transformation of the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), visualize the fire mandala, triangular, marked with the burning syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), possessing the radiance of fire. Above that, at the navel, visualize a white lotus with eight petals, complete with stamens, reaching to the end of the secret place. In its center, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) blazes, its rays intertwined, extremely clear and blissful, completely transformed into the Bhagavati Kurukulle, satisfied with the nectar of wisdom. And visualize the five Tathagatas entering into it. By this, think of the rain of wisdom nectar falling, and constantly subdue all poisons with the wisdom of mantra. Then, if the mantra practitioner wishes to pacify poison, starting from the first day of the white month, in three sessions, recite one hundred thousand in each session, and in this way, each day, focus on the body of the Bhagavati, holding a white cloth and wearing it on the body. After that, visualize the white syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) residing on the moon in your heart completely transformed into the stem of an eight-petaled lotus, reaching to the end of the place of generation. On its eight petals, visualize the eight vowel letters completely transformed into eight bees, joyful, content, and flourishing. Black and red alternate in order, from your nostrils, desiring to reach Uḍḍiyāna in the forest, emerging from the apertures of your left and right nostrils, entering powerfully into the right nostril of the one afflicted by poison, cutting and aging the poisons. The first of the eighth, transformed from the first vowel letter, possessing petals slightly whiter, visualize as "completely adorned," and emerging from the right nostril of the one afflicted by poison.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བགྲང་ཕྲེང་གིས་མངོན་པར་བསྣུན་ཅིང་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བྱས་པས་དུག་གིས་མནར་བ་ལངས་པར་བྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་རང་ཉིད་ཁྱུད་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གདམས་དག་ངེས་པས་སོ། །མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་དགོད་དར་བྱ་སྟེ། གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྔོན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་གིས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའི་གནས་དག་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །འཛོག་པོས་རྣ་རྒྱན་དུ་བྱས་ཤིང་གདེངས་པའོ། །ལག་གདུབ་པདྨ་ཆེན་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་འོད་ལྟ་བུ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དཀར་པོས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པའོ། །ནོར་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་འོད་ལྟ་བུས་སྐ་རགས་བྱས་པ། ཀུནད་དང་བནྡུ་ཀ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་པདྨ་དང་དུང་སྐྱོད་དག་གིས་རྐང་པ་དག་ལའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱན་དྲག་པོས་བརྒྱན་
ནས་སྔགས་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིང་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་རང་ཉིད་བྱ་ཁྱུང་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྔགས་པས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞོའི་ཟས་ཨརྐའི་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱས་པའི་སྔགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །བུམ་པ་གང་བའམ། དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་ཆུ་དུག་གིས་ན་བས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དཀར་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་དབྲལ་བར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་དམར་པོས་ཀླུའི་དུག་གི་གཟུགས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ནག་པོས་དུག་ཡང་དག་པར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྗང་གུའི་བསམ་གཏན་གྱིས་སླར་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ནག་པོ་སྤྱོ

【汉语翻译】
应当如此思维。之后，瑜伽士以念珠加持，并以总集之水灌顶，能使毒所困扰者解脱。于三时中如是观修，自身即为金翅鸟之顶髻宝。修行者如火焰轮般，以咒语之形相恒常显现欢喜，以不间断串习之心，确定无疑地领受口诀。无边等具种姓者，于彼处应供养龙族，于一切处所。首先应书写字母，依元音之差别。其后，无边与具种姓者，头发束缚之处，如黄金之色。以耳环为饰，且高昂着头。手镯如盛开之莲花，如纯金之光。以白色力量之物，为供养而持。以如红莲之光辉的宝带束腰。以似于君达花与班度噶花混合之莲花与海螺，装饰双足。如是以上妙庄严装饰。
以咒语智慧恒常安住于咕噜咕咧之形相与身形的金翅鸟座垫之上，能成办一切动与不动之事。同样，次第修持，修行者观想自身，自身即为金翅鸟之顶髻宝。于彼处安住而念诵，咒师于三时之间以三摩地修持。以此咒语，将乳粥置于阿嘎器皿中食用，咒师能平息海洋之毒。或于盛满之瓶，或右旋海螺中念诵二十一遍，令受水毒所苦者饮用。以白色禅定断除，以明点之形相使之无毒。以黄色禅定使其僵硬。以红色禅定使龙毒之形相昏迷。以黑色禅定将毒完全转移。以绿色禅定使其复苏，此乃禅定之差别。吉祥幻化网瑜伽大续十六部中所出之咕噜咕咧殊胜修法，由导师吉祥黑行者所作。

【英语翻译】
One should think in this way. Afterwards, the yogi blesses with a rosary and empowers with water from a common vessel, which liberates those afflicted by poison. Having meditated in this way at the three times, one's self is the jewel on the crown of Garuda. The practitioner, like a wheel of fire, constantly manifests joy in the form of mantra, and with an uninterruptedly accustomed mind, one certainly receives the instructions. Those with lineage, such as the limitless, should offer to the nagas in that place, in all places. First, the letters should be written, according to the differences of the vowels. After that, the place where the hair is bound by the limitless and those with lineage is like the color of gold. Adorned with earrings, and with head held high. The bracelets are like a great lotus, like the light of pure gold. An object of white power is held for the sake of offering. A belt is made with the light of a red lotus. The feet are adorned with lotuses and conch shells like a mixture of the kundah flower and the bandhuka flower. Adorned with such excellent ornaments,
With mantra wisdom, constantly abiding on the seat of Garuda in the form and shape of Kurukulle, one should accomplish all moving and unmoving things. Similarly, by practicing in stages, the practitioner visualizes himself, and his self is the jewel on the crown of Garuda. Abiding in that place, one should recite, and the mantra practitioner should practice in samadhi during the three sessions. With this mantra, having placed milk porridge in an arka vessel and eaten it, the mantra practitioner can pacify the poison of the ocean. Or, having recited twenty-one times over a full vase or a right-spiraling conch shell, one should have those suffering from water poison drink it. With white meditation, one eliminates poison with the form of a bindu. With yellow meditation, one makes it stiff. With red meditation, one makes the form of the naga's poison confused. With black meditation, one completely transfers the poison. With green meditation, one revives it again, this is said to be the distinction of meditation. The supreme method of accomplishment of Kurukulle, which arises from the sixteen thousand great tantras of the glorious Magical Net Yoga Tantra, was composed by the teacher, the glorious Black Practitioner.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་སྤྱོད་པ།

【汉语翻译】
达瓦的传记到此结束。
咕汝咕列修法，黑行法。

【英语翻译】
The biography of Dawa concludes here.
Kurukulle Sadhana, Black Practice.

============================================================

